Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ein fetter Brocken

  • 1 ein fetter Brocken

    кол.числ.
    2) разг. доходное дело, крупный куш, прибыльное дело

    Универсальный немецко-русский словарь > ein fetter Brocken

  • 2 Brocken

    Brocken I m -s, = кро́шка; обло́мок, оско́лок; кусо́к
    sich (D) die Brocken aus der Suppe fischen выу́живать лу́чшие куски́; снима́ть пе́нки [сли́вки]
    j-m ein paar Brocken hinwerfen отде́латься от кого́-л. жа́лкой пода́чкой
    von schmalen Brocken leben жить [пита́ться] впро́голодь
    Brocken I m -s, = pl обры́вки (разгово́ра и т. п.)
    ein paar Brocken Deutsch [ein paar deutsche Brocken] kennen знать не́сколько неме́цких слов, уме́ть ко́е-как объясни́ться по-неме́цки
    mit gelehrten [lateinischen] Brocken um sich (A) werfen уснаща́ть речь [злоупотребля́ть] нау́чными те́рминами и оборо́тами, кичи́ться свое́й учё́ностью
    Brocken I m -s, = разг. ме́лочь, ничего́ не сто́ящая пещь, безде́лка
    Brocken I m -s, = разг. глы́ба, ту́ша (о неуклю́жем толсто́м челове́ке); ein gesunder Brocken здоровя́к
    Brocken I m -s, = : dicke Brocken воен. жарг. кру́пные оско́лки; грана́ты
    ein fetter Brocken кру́пный куш, вы́годная сде́лка
    schwere Brocken воен. жарг. крупнокали́берные снаря́ды
    das ist ein harter Brocken э́то тру́дное де́ло; э́то твё́рдый оре́шек
    j-m einen schweren Brocken aufbrummen взвали́ть на кого́-л. тру́дное де́ло
    Brocken II m -s Бро́кен (верши́на в Га́рце)

    Allgemeines Lexikon > Brocken

  • 3 Brocken

    m: ein paar Brocken [eines Gespräches] auffangen поймать (услышать) только обрывки разговора. In der Vorlesung habe ich nicht alles verstanden, habe nur ein paar Brocken aufgefangen, ein paar Brocken Deutsch [Englisch, Französisch, etc.] können знать несколько немецких [английских, французских и т. п.] слов, уметь кое-как объясняться по-немецки [по-английски и т. п.]. "Wie sind Sie in Moskau zurechtgekommen?" — "Meine Frau kann ein paar Brocken Russisch, und viele Russen können ein paar Brocken Deutsch. Und so kamen wir zurecht."
    Er hat sehr schlecht gelernt. Im Unterricht konnte er nur ein paar Brocken zusammenstottern. mit gelehrten [lateinischen] Brok-ken um sich (Akk.) werfen злоупотреблять научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью. Mit seinen gelehrten Brocken, die er von Zeit zu Zeit in die Unterhaltung warf, glaubte er Eindruck zu machen.
    Er wirft mit gelehrten Brocken um sich, obwohl er die wahre Bedeutung dieser Wörter gar nicht versteht, so ein Brocken!, ist das ein Brocken! ну великан [громадина, здоровяк, махина]! (о крупном, неуклюжем человеке). Der ist aber ein Brocken! Ist größer als alle anderen bei uns und hat Kräfte wie ein Stier.
    Mensch, ist das ein Brocken, der kann ja kaum durch die Tür.
    Ein Brocken von Mann!
    Von diesem Brocken kannst du nicht verlangen, daß er sehr weit springen kann.
    "Ein kapitaler Karpfen!" — "Ja, das ist ein Brok-ken."
    Du hast ja 'nen gesunden Brocken. Er ist ja schon so groß und kräftig wie ein Vierjähriger.
    Guck mal, was für einen Brocken ich gefunden habe, deine Pilze sind ja nur klein, sich (Dat.) die besten Brocken nehmen выуживать лучшее
    снимать пенки [сливки]. Er macht wieder mal den angenehmsten Teil der Arbeit, er versteht es eben, sich die besten Brocken zu nehmen. jmdm. ein paar Brocken hinwerfen отделаться от кого-л. несколькими словами. Auf meine anteilnehmenden Worte hat er mir nur ein paar Brocken hingeworfen, die Brocken hinschmeißen [hinwerfen] бросить что-л., плюнуть на что-л. Diese Arbeit macht mir keinen Spaß mehr, ich schmeiße die Brocken hin.
    Daraus wird nichts Gescheites, wir werfen die Brocken hin. ein fetter Brocken крупный куш, выгодная сделка. Der Entwurf des Bürohauses war ein fetter Brocken für ihn. Der hat ihm sehr viel eingebracht.
    Er glaubte, mit dem Kauf dieses Grundstücks einen fetten Brocken geschnappt zu haben.
    Uns wurde ein fetter Brocken weggeschnappt. Schade, das hätte für uns ein gutes Geschäft sein können, ein harter Brocken трудное дело
    твёрдый орешек. Ihn überreden zu können, ist ein harter Brocken.
    Die französischen unregelmäßigen Verben sind wohl für jeden Schüler ein harter Brocken.
    Er möchte seine Prüfung mit "sehr gut" bestehen. Da hat er an einem harten Brocken zu kauen.
    Dieser Auftrag ist ein harter Brocken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brocken

  • 4 Brocken

    I m -s, =
    sich (D) die Brocken aus der Suppe fischenвыуживать лучшие куски; снимать пенки ( сливки)
    j-m ein paar Brocken hinwerfenотделаться от кого-л. жалкой подачкой
    2) pl обрывки (разговора и т. п.)
    mit gelehrten ( lateinischen) Brocken um sich (A) werfen — уснащать речь ( злоупотреблять) научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью
    3) разг. мелочь, ничего не стоящая вещь, безделка
    5)
    dicke Brockenвоен. жарг. крупные осколки; гранаты
    ein fetter Brockenкрупный куш, выгодная сделка
    schwere Brockenвоен. жарг. крупнокалиберные снаряды
    das ist ein harter Brocken ≈ это трудное дело; это твёрдый орешек
    j-m einen schweren Brocken aufbrummenвзвалить на кого-л. трудное дело
    II m -s

    БНРС > Brocken

  • 5 Brocken

    v. Fleisch, Brot кусо́к. v. Torf кру́пный кусо́к. v. Kohle, Gestein обло́мок. sehr groß глы́ба ein fetter Brocken gutes Geschäft жи́рный кус. ein harter < dicker> Brocken твёрдый оре́шек. an einem harten < dicken> Brocken kauen занима́ться заня́ться тру́дным де́лом. jd. ist ein dicker Brocken ist massig кто-н. толстя́к [v. Frau толсту́ха / v. Jungen толстячо́к / v. Mädchen толсту́шка]. von schmalen Brocken leben жить на хле́бе и воде́, жить впро́голодь. jdm. ein paar Brocken hinwerfen отде́лываться /-де́латься от кого́-н. жа́лкой пода́чкой. sich die besten Brocken nehmen выбира́ть вы́брать себе́ са́мое лу́чшее. ein paar Brocken eines Gespräches auffangen ухва́тывать /-хвати́ть ; ула́вливать /-лови́ть обры́вки разгово́ра. er kann nur ein paar Brocken Russisch он мо́жет с трудо́м <ко́е-как> объясня́ться по-ру́сски. mit gelehrten Brocken um sich werfen броса́ться у́мными фра́зами <учёными слове́чками>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Brocken

  • 6 fett

    1.
    а) выгодный, прибыльный, стоящий
    eine fette Pfründe, Beute
    einen fetten Braten, Brocken, Happen erwischen, sich schnappen
    Die Übernahme dieses großen Auftrages war ein fetter Bissen für ihn.
    б) fett leben, fette Jahre [Zeiten] erleben жить в достатке [богато]. nicht fett werden ничего не выиграть, не получить "навару". Durch diese zusätzliche Arbeit wirst du nicht fett, sie kostet dich nur Nerven, sich dick und fett essen [fressen] разъесться. Du ißt dich dick und fett und wo bleiben wir?
    Selber essen macht fett, denkst du und lädst uns gar nicht erst ein. das macht das Kraut [den Kohl] nicht fett это делу не поможет. См. тж. Kraut, sich einen Fetten machen проехаться на чужбинку.
    2. meppum. огран. пьяный. Er säuft immer so lange, bis er fett ist.
    Du bist heute ganz schön fett. Wohl wieder gezecht?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fett

См. также в других словарях:

  • Brocken — Batzen (umgangssprachlich); Portion; Klumpen; Klumpatsch (umgangssprachlich); Haufen; Stück; Geröllblock; Felsblock; Feldstein; Felsbrocken; …   Universal-Lexikon

  • Brocken — Für einen die Brocken (Bissen) aus dem (vom) Munde sparen: sich alles versagen, gern Not und Mangel leiden, um einem anderen zu helfen, meist von den Eltern gesagt, die unter Entbehrungen ihre Kinder, besonders während der Ausbildungszeit,… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Brocken — 1. Bittere Brocken kaut man nicht lange. Holl.: Een schandelijke brok is haast gegeten. (Harrebomée, I, 93.) 2. Dicke (fette) Brocken geben fette Vögel. – Simrock, 1308. Wirkung guter Kost und Fütterung. 3. Die Brocken der Weisen sind mehr werth… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Teufel — (s. ⇨ Teixel). 1. A mol muess ma m Teuffel uff de Wedel treta. – Birlinger, 1036. 2. All, wat de Düwel nich lesen kann (will), dat sleit he vörbi (oder: sleit he äwer). – Frommann, II, 389, 123; Eichwald, 346; Goldschmidt, 57; Kern, 1430. 3. Als… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • 700 Meilen westwärts — Filmdaten Deutscher Titel 700 Meilen westwärts Originaltitel Bite the Bullet …   Deutsch Wikipedia

  • fett — vollschlank; übergewichtig; wohlbeleibt; korpulent; beleibt; adipös (fachsprachlich); dick (umgangssprachlich); schwer (Speisen); …   Universal-Lexikon

  • Fett — Talg; Schmalz; Pomade; Haarfett; Dickmacher (umgangssprachlich); Schmer; Speck * * * fett [fɛt] <Adj.>: 1. viel Fett enthaltend: fetter Käse; wir essen meistens zu fett (Speisen, die zu viel Fett enthalten) …   Universal-Lexikon

  • Bissen — leichte Mahlzeit; Gabelfrühstück; Stärkung (umgangssprachlich); Unternessen; Snack; Jause; Brotzeit; Marende; Imbs; Zwischenmahlzeit; Neine …   Universal-Lexikon

  • Herr — 1. Ain Herr, der zu lugen lust hat, dess diener seind alle gottloss. – Agricola II, 221. 2. Alle sind Herren, wer ist Sklave? 3. Alles kamme unsem leiwen Heren alleine anvertruggen, awwer kein jung Méaken un kein draug Hög. (Westf.) Alles kann… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hund — 1. A guate Hund ve laft se nit1 u2 an schlecht n is kua Schad. (Unterinnthal.) – Frommann, VI, 36, 63. 1) Verläuft sich nicht. 2) Und. 2. A klenst n Hund na hengt mer di grössten Prügel ou (an). (Franken.) – Frommann, VI, 317. 3. A muar Hüünjen a …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Suppe — 1. A Nêgel (Neige, Bischen) Suppe schadt am (einem alten Hunde) nischt. 2. An der Suppe grosser Herrn soll man sich den Mund nicht verbrennen. Die Araber sagen: Wer die Suppe des Sultans isst, verbrennt sich die Lippen, und wäre es erst lange… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»